Traducción de Marta Rebón. Con motivo del cincuenta aniversario de su aparición, emprendimos la traducción de esta novela a partir de la edición fijada por el hijo del autor. La historia de Yuri Zhivago, médico y poeta, y de Lara, el amor de su vida, cobra nuevos matices y transmite por primera vez toda la fuerza del manuscrito original. Es el relato de un amor desesperado, con una época turbulenta como telón de fondo: los terribles años que cambiaron el curso de la historia del pueblo ruso. La nueva traducción nos descubre una obra llena de vida: deslumbra por el aliento poético de su prosa, donde también resuenan ecos de Tolstoi y Gógol. La vida de Borís Pasternak no fue fácil, pero su gran novela es un canto a la bondad como principio vital, una demostración de que la pureza de los sentimientos sobrevive ante cualquier adversidad.
El doctor Zhivago habla de pasiones e injusticias, de los excesos del poder y de ideales que se resisten a ser pisoteados. Por eso sus páginas nos ofrecen algunas de las mejores lecciones de humildad, amor y compasión que se han escrito jamás.
¿Quieres saber más sobre El doctor Zhivago?
Descárgate nuestro dossier de presentación.