A lo largo de su intensa trayectoria literaria, José µngel Valente fue publicando, de manera dispersa, sus traducciones de diversos textos literarios. Pero no fue nunca un traductor sistemático, sino literario, pues trató siempre de poner sus propios recursos creativos al servicio del texto original: ®Por eso, generalmente, utilizo la palabra versión, no traducción¯, declaró. De hecho, muchas de estas versiones pasaron a formar parte de su propia obra poética y como tal fueron publicadas en sus libros y recopilaciones. Cuaderno de versiones recoge las traducciones literarias firmadas o asumidas por José µngel Valente en un magnífico volumen en que encuentran, entre otras, sus versiones de poemas de Dylan Thomas, John Keats, Eugenio Montale, Constantino Cavafis y Paul Celan.